天津自力教育 加入收藏  -  设为首页
您的位置:天津自力教育 > 文章大全 > 正文
如何成为一个优秀的文学书籍翻译?
如何成为一个优秀的文学书籍翻译?
提示:

如何成为一个优秀的文学书籍翻译?

要想成为一个优秀的文学作品翻译家,我认为至少要满足以下三方面要求,第一、拥有过硬的文学底蕴;第二、翻译能力必须过硬;第三、懂得灵活的翻译文学作品。 一、拥有过硬的文学底蕴首先,既然目标是成为一名优秀的文学作品翻译家,就必须拥有过硬的文学底蕴,否则翻译出来作品一定不准确。我们一定要注意一个前提,那就是翻译的作品是“文学类”,老话说的好“隔行如隔山”,就算是在翻译行业中,翻译文学作品和翻译新闻作品都是有很大差别的,所以作为一个翻译文学作品的翻译家,不仅要了解文学作品的内容、写作背景和写作风格等,还要了解作者的背景和经历等,这都是翻译文学作品的时候一定要做好的事情。 二、翻译能力必须出色其次,要想成为一名优秀的翻译家,那么翻译能力就必须要十分出色,至少在基本功方面一定要相当扎实才行。就拿中英翻译工作者来说,这不仅要求翻译者要十分了解中文,还是十分了解英文,因为只有这样才能够在翻译的过程中找到最合适的语气、最准确的词语和最精确表达,这也是每一个翻译家在走向优秀的时候必须经历的阶段,而且也是最重要的阶段。 三、懂得灵活的翻译文学作品最后,每一部文学作品表达的内容其实都与作者的经历、习惯等息息相关,所以懂得灵活翻译文学作品也是至关重要的。就拿鲁迅先生来说,如果说你不知道他的思想性格、成长环境和人生经历的话,那你就不能够准确的将他的情感表达出来,如果说翻译出来的文学作品只有内容而没有情感的话,那跟机器翻译出来的又有什么区别呢?所以我认为灵活的翻译能力是成为一个优秀的文学作品翻译家必备的能力。

专业文学翻译需具备哪些能力
提示:

专业文学翻译需具备哪些能力

一、首先是语言能力 文学翻译要求中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养。此外,翻译经验也相当重要。另外,翻译态度起着相当重要的作用。如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品。许多原著,连国外的编辑和校对都没发现的差错,译者发现了,因为他必须一个字一个字地过眼,过脑。这也说明,译者需要多么细心和认真。 二、文学翻译需耐得住寂寞,需长时间打磨 文学翻译的性质决定它注定是孤独的,需要长期伏案,内心平静,远离尘嚣,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中说过,文学翻译就像为人作嫁妆,翻得好了,读者会认为是作者写得好;原著有问题,肯定是译者译错了。反正,好事是别人的,责任是译者的。 好的译著是需要打磨的。翻译前,需要在思想上、知识储备上、资料收集上进行准备,译完之后,要不断修改、完善。我的习惯是译完之后要“冷却”一段时间,把它放在一边,过一段时间之后才把它当作是别人的翻译作品,客观地进行修改,这样更容易发现问题。 三、文学翻译是特殊的文学创作 同一部原著,由不同的译者来翻译,译文会不一样,有时会很不一样,也许,内容并不会有太大的出入,但文字的质量、文学的味道会相差很大。文学翻译跟译者的文化素养、生活经历很有关系。文学翻译也是需要激情、需要想象的,尤其是诗歌的翻译,蹩脚的翻译会把一首诗歌译得味如嚼蜡,而好的翻译则能锦上添花。当然,文学翻译的这种创造是有前提的,有条件的,那就是必须尊严原著,难度可想而知。 所以由此看来,一名出色的文学翻译家,应该具备能力以及应当承受的压力是相当具大的。